Translate

Alkitab Yang Salah

Alkitab adalah buku terlaris sepanjang zaman. Alkitab juga memberikan akses kepada pembacanya untuk mengenal pribadi paling terkenal yang pernah dilihat atau diketahui dunia, yaitu Yesus Kristus. Alkitab memberitahu kita tentang asal usul kita dan ke mana kita akhirnya akan pergi.

Mengapa kita membaca Alkitab? Untuk mengenal Allah. Untuk bertemu dengan-Nya, bersekutu dengan Dia, dan menemukan kedamaian dalam Dia. Ketika membaca Alkitab, kita menemukan nubuat-nubuat yang mengagumkan, cerita-cerita yang memberikan ilham, inspirasi dan motivasi bagi hidup kita serta memaparkan kepada kita sejumlah besar peristiwa-peristiwa dahsyat yang mengubah sejarah selamanya.


Namun, tahukah Anda bahwa ada banyak versi Alkitab yang aneh. Aneh karena mengandung kesalahan cetak atau ejaan. Entahkah secara sengaja ataupun tidak. Berikut ini beberapa contoh Alkitab yang salah. Anda akan terkejut sekaligus terpingkal-pingkal membacanya.

The bug bible (Alkitab kutu busuk)
Diterbitkan pada tahun 1535 dan lebih dikenal karena nama aslinya, Alkitab Coverdale. Alkitab itu dijuluki “Alkitab Kutu Busuk” karena penafisrannya terhadap Mazmur 91:5 yang berbunyi: “Engkau tak usah takut terhadap kutu busuk mana pun pada waktu malam”.

Alkitab celana pendek
Lebih dikenal dengan nama Alkitab Jenewa, diterbitkan pada tahun 1560. Kejadian 3:7 berbunyi bahwa Adam dan Hawa “menyemat daun pohon ara dan membuat celana pendek”.

Alkitab yang terlalu manis (Tryacle)
Diterbitkan pada tahun 1568 dan secara resmi disebut Alkitab Uskup. Kata tryacle digunakan untuk menggantikan kata “balm” (balsam) dalam kitan Yeremia. Salah satu contoh terdapat dalam Yeremia 8:22: “Tidak adakah pencuci mulut yang manis (tryacle) di Gilead?” (Tryacle adalah kata yang bermakna ganda. Kata itu berarti “penawar racun”, “pencuci mulut yang manis”, dan kadang-kadang digunakan secara negative untuk apa saja yang terlalu manis.

Alkitab para tukang cetak
Diterbitkan pada wal abad ke 18. Namun tahun pastinya tidak diketahui. Mazmur 119:161 berbunyi: “Para tukang cetak (printers) mengejar aku tanpa alasan”. Kata “printers seharusnya berbunyi princess (pembesa-pembesar).

Alkitab gembala pemalas
Dicetak pada tahun 1810. Kata “life” (nyawa) diganti dengan kata “wife” (istri) dalam Lukas 14:26: “Jikalau seorang datang kepada-Ku, dan ia tidak membenci bapanya... bahkan istrinya sendiri...”. Ayat itu seharusnya berbunyi: “Jikalau seorang datang kepada-Ku, dan ia tidak membenci bapanya... bahkan nyawanya sendiri...”

Alkitab cuka (vinegar)
Adalah edisi Oxford dari tahu 1717. Judul untuk segmen dari Lukas 20 yang sekarang ini dikenal sebagai “perumpamaan para penggarap kebun anggur” pada masa itu dikenal sebagai “perumpamaan kebun anggur. Kata cuka (vinegar) secara keliru digunakan untuk menggantikan kata kebun anggur (vineyard).

Alkitab jahat atau Alkitab zina
Dicetak pada tahun 1632. Kata “jangan: tanpa sengaja dihilangkan dari perintah ketujuh: “Berzinahlah” (Keluaran 20:14.

Alkitab to remain (masih akan dibahas
Dicetak di Cambridge pada tahun 1805. Seorang korektor yang bermaksud baik tidak yakin tentang sebuah tanda koma dalam manuskrip dan menuliskan tanda tanya pada tempat itu. Editor naskah itu menuliskan kata-kata “masih akan dibahas”; sehingga Galatia 4:29 berbunyi: “Tetapi seperti dahulu, ia, yang diperanakan menurut daging, menganiaya yang diperanakkan menurut Roh masih akan dibahas, demikian juga sekarang ini”. Sumber: 1001 Fakta mengejutkan tentang Alkitab, diterbitkan oleh penerbit Andi, Mei 2007.